В юные годы Боб использовал и другие способы увиливать
от дисциплины. С раннего детства он любил выйти на открытый
воздух из спертого воздуха школы, в которую его заставляли
ходить каждый день, пока не наступало лето. Каникулы
приносили свободу. Тогда Боба отпускали гулять, ловить рыбу,
охотиться и купаться.
Он был очень привязан (и сохранил эту привязанность на
всю жизнь) к своей приемной сестре, и каникулы давали ему возможность больше времени проводить с Амандой. Они вместе устраивали пикники, бродили пешком и плавали. Они провели
много часов за постройкой собственной лодки, а затем плавали
на ней по озеру Чамплейн, расположенному недалеко от лет- него коттеджа Смитов, на границе штатов Вермонт и Нью-Йорк.
После одного из визитов Смитов Аманда, которая позже стала профессором истории в Хантер Колледже в Нью-Йорке, получила
от десятилетнего Боба следующее послание на линованной
бумаге:
Сент Джонсбери, Вермонт
Май 4, 1890
Дорогая Мисс Нортрап
Я собирался написать тебе каждый день но откладывал до
настоящего момента. Большое спасибо за посылку мне фотографий
и книги. Книга мне очень понравилась и я надеюсь что ты
ее прочитаешь когда приедешь сюда. Я был у Мистера Харрингтона
и играл с собакой Ровер. У них есть теленок и он сказал что
продаст мне его за доллар. Мама говорит что только бычка нам
еще не хватало. Я ходил на рыбалку в среду и поймал около десяти
рыб и ящерицу. Ящерицу я посадил в кастрюлю с водой и
собираюсь поместить ее в спирт. Па купил мне новую уздечку и
попону для седла и я езжу верхом каждый день. Мне это очень
нравится. Приезжай сюда как только сможешь.
С большой любовью
Роберт Х. Смит *
(Даже во взрослом возрасте доктор Боб не стал хорошим
корреспондентом. Его письма к Биллу Уилсону были на одной
страничке, короткими, и обычно о чем-то конкретном, со словами,
написанными каракулями поперек листа).
* В тексте письма-оригинала отсутствуют все знаки препинания, кроме
точек, например, отсутствуют все запятые. Перевод дан таким
же. См. также след. параграф по поводу литературных способностей
Боба (пер.).